Меню Рубрики

Прагматическая установка автора. На предыдуший раздел - Учебное пособие «Теория текста

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования

"САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Гуманитарный факультет

Кафедра английского языка и перевода

Направление подготовки - Лингвистика. Квалификация - бакалавр

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора на материале цикла сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов"

Студентки

Осиповой

Светланы Леонидовны

Санкт-Петербург

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки
    • 1.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности
      • 1.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями экспрессивности и оценочности
      • 1.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики
      • 1.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики
    • 1.2 Эмотивность как компонент прагматики языка
      • 1.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора
    • 1.3 Литературная сказка как жанр детской литературы
      • 1.3.1 Жанровое своеобразие литературной сказки
      • 1.3.2 Специфика цикла сказок Р. Киплинга "Пак с холмов"
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода (на примере Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов")
    • 2.1 Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов"
      • 2.1.1 Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного перевода
        • 2.1.1.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения
        • 2.1.1.2 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения или коннотации
      • 2.1.2 Слова, называющие эмоции
      • 2.1.3 Слова, косвенно описывающие эмоции
    • 2.2 Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение
  • Введение
  • В течение последних десятилетий в лингвистике произошла смена системно-структурной парадигмы на антропоцентрическую. Это значит, что теперь в центре внимания оказывается не объект знаний, а субъект - человек, с его мыслями, суждениями, эмоциями. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Под влиянием антропоцентрического подхода, который теперь прочно укрепился в современной лингвистике, одной из актуальных проблем стала проблема репрезентации, реализации и принципов функционирования эмоций в языке, а также их прагматического назначения в тексте. Настоящее исследование посвящено изучению лексических средств, выражающих эмотивно-прагматическую установку автора в тексте литературной сказки, и способов их перевода. Нам представляется, что особенности прагматической направленности эмотивных языковых единиц в литературной сказке на данный момент исследованы недостаточно полно, что и обуславливает актуальность нашей работы.
  • Целью данной работы является исследование категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки автора в тексте сказки и переводческих приемов, используемых для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский.
  • Поставленная цель, обуславливает решение следующих задач :
  • · Исследовать научную литературу, посвященную эмотивности, и выявить основные подходы к составлению типологии эмотивных языковых единиц;
  • · Выявить лексические эмотивные средства, функционирующие в детской художественной литературе (на примере литературной сказки);
  • · Проанализировать особенности репрезентации эмотивно-прагматической установки автора с помощью лексических средств;
  • · Изучить способы перевода и передачи эмотивно-прагматической установки автора в сказке при переводе с английского языка на русский.
  • Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что эмотивная составляющая языка рассматривается во взаимосвязи с прагматическим аспектом в рамках конкретного жанра художественной литературы - литературной сказки. Также осуществляется классификация лексических средств передачи эмоционального состояния и анализируются особенности перевода лексических единиц с английского языка на русский с учетом прагматической установки автора, обуславливающей выбор языковых единиц. переводческий художественный эмоциональность эмотивность
  • Объектом исследования является аутентичное произведение Редьярда Киплинга "Puck of Pook"s Hills" и два варианта его перевода, выполненные Григорием Кружковым ("Пак с волшебных холмов", 2010) и Анной Энквист ("Старая Англия", 1916). Предметом изучения являются лексические средства передачи эмотивной информации и эмотивно-прагматической установки автора с английского на русский язык.
  • Теоретической базой для нашего исследования послужили монографии, научные статьи, диссертационные исследования зарубежных и отечественных лингвистов и литературоведов: В.И. Шаховского, Е.В. Стрельницкой, В.Н. Комиссарова, Ю. Найды, О.Е. Филимоновой, Л.Ю. Брауде, Л. В. Овчинниковой, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова и других.
  • В качестве основного метода исследования в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычного оригинала с русскоязычными переводами; также используются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, описательный метод и метод количественных подсчетов.
  • Структура работы включает введение, реферативную и исследовательскую главы, заключение, библиографический список и приложение.

Глава 1. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки

  • 1.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности
    • В последние десятилетия, особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой, интерес как зарубежных, так и отечественных лингвистов прикован к изучению эмоций, как одной из форм отражения действительности (Болдырев 2001; Костомаров 2014). Еще А.А. Потебня подчеркивал антропоцентрический характер языка: "В действительности язык развивается только в обществе <…> человек понимает самого себя, только испытавши на других понятность своих слов" (Потебня, 1999: 87). Антропоцентричность диктует необходимость изучения языковых средств эмотивной составляющей языка, поскольку эмоциональные и психические процессы играют значительную роль в жизни человека, и без них невозможно осуществление жизнедеятельности в полной мере. Эмоции могут обрести социальную реальность лишь в том случае, если они будут выражены в той или иной форме. Универсальным способом актуализации эмоций является их вербализация во внешней речи.
    • В лингвистике изучением эмотивности занимаются многие дисциплины, однако наиболее полное и подробное освещение эмотивность получила в рамках междисципинарной науки - эмотиологии или лингвистики эмоций, занимающейся исследованием связи между языком и эмоциями. Она проводит разграничение между понятиями "эмоциональность" и "эмотивность", как принадлежащих к терминологическим аппаратам разных наук - психологии и лингвистики, соответственно (И.И. Туранский, В.И. Шаховский, Т.В. Ларина, В.А. Маслова).
    • Однако, в рамках эмотиологии пока не существует единого определения эмотивности. В.И. Шаховский считает, что эмотивность - это "имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" (Шаховский 1987: 24). Немного отличного мнения придерживается Л.А. Пиотровская, которая полагает, что эмотивность - это своего рода функция языковых единиц выражать эмоциональное отношение говорящего к объективной действительности (Пиотровская 1993). На наш взгляд, определение Л.А. Пиотровской более точно отражает особенности эмотивности, так как в нашей работе мы в первую очередь обращаемся к прагматике эмотивных лексических единиц, внешне выражающих эмоции в речевой деятельности.
    • В рамках эмотиологии эмоции и их прагматическое воздействие взаимосвязаны и изучаются параллельно. Это объясняется тем, что при передаче сообщения происходит эмоциональное воздействие текста на адресата, и именно прагматика отвечает за выбор релевантных языковых средств для наилучшего воздействия на получателя сообщения.
    • В эмотиологии эмоции рассматриваются в тесной связи с когнитивными процессами. Согласно когнитивному толкованию человек воспринимает и осознает окружающий его мир, фиксируя полученную информацию, опыт в языке (Илинская 2006). И все эти ментальные процессы регулируются эмоциями, отделяя таким образом важное от незначительного, не вызвавшего никакие чувственные переживания.
    • Основой для когнитивного подхода к изучению языка, как инструмента, участвующего в познавательной деятельности человека, является принцип упорядочивания знания, способов его хранения, передачи и переработки с помощью процессов категоризации и концептуализации. В когнитивной лингвистике за эмотивностью закрепился статус языковой категории , т.е. группы языковых элементов, которая формируется и выделяется на основании какого-либо общего свойства - признака, лежащего в основе отнесения однородных языковых единиц к определенному классу, характеризующемся одним и тем же значением данного признака (Филимонова 2007). Эмотивность, как и любая другая когнитивная категория, является системой разноуровневых единиц - лексических, стилистических, графических, фонологических (Филимонова 2007). В нашей работе мы будем рассматривать лексический уровень языковой эмотивности, как наиболее репрезентативный и содержательный в плане реализации и вербализации эмоций.
      • 1.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями экспрессивности и оценочности
      • В рамках данного исследования целесообразно рассматривать категорию эмотивности во взаимосвязи с другими языковыми категориями. Наибольший интерес представляют категории экспрессивности и оценочности, как смежные понятия, вступающие в лингвистические отношения непосредственно в тексте.
      • В семантической структуре языкового знака принято выделять два макро компонента - денотативный и коннотативный. Денотативный компонент, будучи логико-предметной частью значения, трактуется достаточно однозначно почти всеми лингвистами, в то время как определение коннотации вызывает споры. В общем виде коннотация - "информация об отношении говорящего к номинируемому объекту, реалии объективного мира" (Вставский, 2006).
      • А.Н. Вставский и Н.А. Лукьянова считают, что коннотативный компонент обладает трехчастной структурой, включающей экспрессивность, эмотивность и оценочность как основные взаимосвязанные и взаимодополняющиеся элементы (Лукьянова, 1979). Поэтому чаще всего принято рассматривать эмотивность и оценочность комплексно, поскольку отношение говорящего к сообщаемой информации, выражаемое с помощью эмотивных маркеров, подразумевает оценку этой информации через бинарную оппозицию "хорошо" / "плохо". Также мы принимает во внимание классификацию типов оценки, предложенную Г.Г Соколовой. Данная типология подразумевает существование не только положительной и отрицательной оценки, но и ситуативной, которая характеризуется субъективно-личностным восприятием говорящего или оценивающего (Соколова, 1981). Разные культуры могут по-разному интерпретировать одни и те же явления и придавать им свои особые смыслы.
      • Эмотивность и экспрессивность во многих работах отождествляются. Мы придерживаемся мнения о том, что эти понятия представляют собой совершенно различные языковые явления, разделяя точку зрения М.В. Никитина, И.И. Туранского, О.Е. Филимоновой, В.И. Шаховского. Эмотивность обычно экспрессивна, экспрессивность же не всегда связана с выражением эмоций, но всегда противопоставлена нейтральной форме изложения (Букина, 2009). Экспрессивность указывает на меру, степень проявления того или иного признака.
      • Поскольку для нас большой интерес представляет именно прагматический эффект языковых единиц, то мы принимаем во внимание и учитываем сопряженность всех трех понятий при изучении эмотивно-прагматической установки автора и функций языковых единиц в тексте сказки. Объяснение прагматики высказывания невозможно без анализа оценочного и экспрессивного компонентов, особенно в детской литературе, отличающейся повышенной образностью, выразительностью.
      • 1.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики
      • Отсутствие единой психологической концепции эмоций затрудняет лингвистические изучения эмотивности и составление единой типологии языковой вербализации эмоций. В нашей работе мы рассмотрим несколько существующих на данный момент классификаций, помогающих более системно подойти к рассмотрению категории эмотивности. Однако, несмотря на трудности, возникающие при определении содержательных признаков эмоций, большинством исследователей признается функциональная характеристика эмоции - ее знак (положительный или отрицательный) (Кондаков 2007). Появляется некий конкретизатор эмоции, выраженный в оппозиции "одобрение" / "неодобрение".
      • А.С. Илинская развивая семиотическую концепцию эмоций, предлагает делить знаки на эмотивные, способные непосредственно выражать эмоции и сигнализировать о переживании и другие знаки, неэмотивно представляющие эмоции в языке через номинацию, описание и метафорическое представление (Илинская 2006). Номинация и описание эмоций несет чисто символический характер. Еще один способ существования эмоций в языке заключается в эмоциональных концептуальных метафорах, за счет уподобления эмоциональных явлений и их косвенных признаков физиологическим или физическим признакам (to go dark with anger , to brighten up with joy , to be hit by grief ). Подобной классификации придерживается и Н.Ф. Ежова, выделяя номинацию, дескрипцию, метафоры и выражение (Ежова 2003).
      • Также стоит отметить исследовательскую работу Л.Г. Бабенко, посвященную классифицированию эмотивной лексики по классам. Л.Г. Бабенко выделяет следующие группы слов: 1) эмотивы-номинативы; 2) эмотивы-номинативы с включенными смыслами; 3) эмотивы-экспрессивы с сопутствующими смыслами (Бабенко 1989).
      • На наш взгляд классификация, предложенная В.И. Шаховским, наиболее детально объясняет особенности классов эмотивной лексики. Лингвист для обозначения эмотивной лексики водит понятие "эмотива" - языковой единицы, главной функцией которой является передача эмоций (Шаховский 1987). Согласно В.И. Шаховскому, лексический фонд эмотивных средств составляют: 1) эмотивы - аффективы (эмотивное значение выступает единственным лексическим значением) и коннотативы (эмотивная семантика имеет статус коннотации); 2) нейтральная лексика, способная становится эмотивной в речи (потенциально эмотивная). Остальная же лексика, номинирующая или описывающая эмоции, по мнению ученого не относится к эмотивной. Рассмотрим более подробно средства передачи эмотивности в языке и, соответственно, в тексте.
      • Основной группой слов, способных непосредственно передавать эмоциональное переживание говорящего, являются эмотивы, чья первичная функция - эмоциональное самовыражение. Вместе с этим, эмотив может оказывать воздействие на реципиента (читателя) или нет. Поскольку для нас представляет интерес именно эмотивно-прагматический аспект авторского отношения и восприятия, то мы будем учитывать и экспрессивно-воздействующую сторону эмотивов, чтобы определить, что стремился донести автор до своих читателей. Эмотив выступает в качестве гиперонима по отношению к аффективу - "эмотиву", значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия" (Шаховский 1987: 25). К аффективам принято относить междометия, междометные слова, бранные слова и ругательства, т.е. те лексемы, которые служат лишь для непосредственного выражения эмоции и не имеют логико-предметного значения. Главной особенностью аффективной лексики является то, что она не описывает эмоции, в отличие от других эмотивных слов, а сообщает о непосредственном эмоциональном состоянии субъекта. При этом эмотивное значение таких лексем может представлять собой как обобщенное отражение определенной эмоции, так и личностно-индивидуальное, за счет нарастания в семантике слова дополнительных смыслов в контексте.
      • Другой подгруппой эмотивов являются коннотативы , чья эмотивная доля значения сопутствует основному логико-предметному значению. Коннотативы по сравнению с аффективами характеризуют большую осознанность выражаемых эмоций. Это словообразовательные дериваты разных типов: зоолексика, сравнения и метафоры с зоонимическим компонентом, оценочные лексемы, эмоционально окрашенная лексика, разговорная лексика архаизмы, поэтизмы, диминутивы, цветообозначения др.
      • Особо подчеркнем важность сравнительного и метафорического процессов, вербализованных в тексте в роли коннотативов. Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак. Метафора и сравнение - это два когнитивных механизма, которые тесно пересекаются взаимопроникают в структуру друг друга. Обе ментальные операции служат для обработки информации, ее структуризации. Принято считать, что сравнение более эксплицитно, чем метафора, и его языковые формулы легче распознаются в тексте, благодаря особым компаративным операторам ("as", "like", "словно", "как" и другие); в свою очередь, метафора представляет собой свернутое, имплицитное сравнение (Балашова 2011: 20).
      • Сравнение может использоваться для построения новых ассоциативных связей и образов или для укрепления уже имеющихся. Единицами сравнения выступают не лексические единицы и их дефиниции, а образы, ментальные концепты, объединяющие в себе весь набор признаков и характеристик. Сравнение концептов позволяет высвечивать необходимые элементы, задавая ракурс, глубину развертывания смысла, отчетливость объектов, связей и отношений сравнения (Денисова 2010). В.П. Москвин, исследуя семантические особенности метафоры, выделяет анималистический/зооморфный тип метафоры, когда вспомогательным субъектом для сравнения выступает животное (Москвин 2006). Зоометафоры играют очень значимую роль в языковой реализации категории эмотивности в тексте сказки.
      • Зоонимы, зоолексемы, анималистическая лексика - это "лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных" (Располыхина 1984). Как в русском, так и в английском языке большая часть зоолексем может использоваться для выражения оценочной характеристики человека и эмоционального отношения к объекту оценки. (Сагитова 2014). Зоометафора является языковой характеристикой человека и формируется на основе различных образов. В ее основе лежит некий стереотип, наиболее яркий и отчетливый признак, характеризующий какое-либо животное. Этот признак обычно легко осмысливается в сознании говорящих, поэтому является ведущим при сравнении человека с животным.
      • Мы видим, что не все лингвисты одинаково подходят к определению эмотивной лексики. Таким образом, существует две основные трактовки эмотивности. Согласно первой (Л.Г. Бабенко, Е.М. Галкина-Федорук) категория эмотивности включает в себя и названия эмоций, и чистые эмотивы, и потенциально эмотивные слова. Согласно другой позиции (В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, А.С. Илинская) исключают из состава эмотивов слова, называющие эмоции и чувства, поскольку, по их мнению, эти слова несут лишь мысль о переживании, но не непосредственное его выражение. В нашем исследовании целесообразно изучить все виды лексики, способной быть маркерами эмоции, потому что с функциональной точки зрения подобная лексика имеет большое значение в тексте сказки для упрощения декодирования эмоции и обозначения авторской интенции.
      • 1.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики
      • Почему перевод эмотивно окрашенной лексики всегда представляет определенную проблему для переводчиков? Чаще всего это происходит из-за того, что эмоциональное выражение, в отличие от логического, рационального, больше стремится к имплицитности, и, воплощаясь в языковых единицах, при переводе не поддается традиционному буквальному толкованию в иной языковой системе. И.В. Гюббенет утверждает, что в рамках художественного текста эмоциональные ситуации развиваются семантически и коннотативно, приобретают подтекст, дополнительные внутренние смыслы и формы, за счет чего образуется вертикальный контекст на содержательном уровне, релевантный только в конкретном тексте (Гюббенет 1981). Поэтому затрудняется процесс выведения определенных универсальных способов перевода эмотивного содержания высказывания.
      • Кроме того, что эмотивность в тексте чаще всего является контекстуальной, она обычно вбирает в себя сложные, многосоставные языковые единицы (метафоры, сравнения, фразеологизмы), которые охватывают не только отдельные лексемы или словосочетания, но и предложения, целые части текста. Подобные формы редко совпадают в английском и русском языках и подбор соответствующих эквивалентов не всегда приносит желаемый результат, как с эмотивной точки зрения, так и содержательной или стилистической.
      • Поэтому в нашем исследовании мы будем опираться на понятие "динамической эквивалентности", предложенного американским теоретиком перевода Юджином Найдой. Он проводит разделение между эквивалентностью формальной и динамической. Важнейшим принципом динамической эквивалентности является то, что предполагается адаптация лексики и грамматики таким образом, чтобы перевод звучал так, "как автор написал бы на ином языке". По мнению Ю.Найды, "динамическая эквивалентность может обеспечить выполнение главной функции перевода - полноценной коммуникативной замены текста оригинала" (Найда 1964). Именно таким образом возможна передача эмотивной информации одного языка на другой, ведь важно не просто донести фактологическую информацию до читателя, но и оказать воздействие, вызвать эмоции, максимально приближенные к тем, что оригинальный текст вызвал у носителей языка. Динамическая эквивалентность требует от переводчика огромной работы по преобразованию и трансформированию исходного текста, подстраивание его под культурные, социальные и другие реалии и нормы народа ПЯ, и помогает также разрешить проблемы различности восприятия действительности и мира разными народами и культурами, сгладить влияние соответствующих экстралингвистических факторов. Это проявляется в том, что "вместо погружения реципиента перевода в иноязычную культуру, переводчик предлагает ему "модус поведения, релевантный контексту его собственной культуры", поэтому читателю не требуется основательное знание другой культуры для понимания текста.
      • Безусловно, ни один перевод не является совершенным и точным и не может полностью воспроизвести оригинальное произведение именно таким, каким его задумывал и воплощал автор. Частичные потери информации, смысла, настроения или эмоций неизбежны, однако именно динамическая эквивалентность, в отличии от формальной, дает возможность читателям-не носителям исходного языка, прочувствовать текст.
      • В процессе адаптации переводимого текста, как в содержательном, так и языковом плане, переводчик прибегает к различным переводческим трансформациям - "межъязыковым операциям перевыражения смысла" (Швейцер 1988). Наиболее удобной и подходящей для нашей работы мы считаем классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, включающую: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические замены (Комиссаров 1990). Опираясь на классификацию В.Н. Комиссарова в практической части нашей работы, мы проанализируем, какими способами передается эмотивно-прагматическая установка автора в сказке с английского языка на русский.
    • 1.2 Эмотивность как компонент прагматики языка
    • Прагматические задачи автора могут быть реализованы в первую очередь через создание определенного эмоционального настроя у реципиента. Эффективное воздействие на читателя происходит благодаря выражению личностно-значимого отношения автора к тому, что изображается в тексте. Эмотивность обеспечивает успешность преследуемой коммуникативной задачи, за счет небезразличного, соучастного отношения к событиям, лицам и ситуациям, описываемым в произведении. Автор произведения, посредством определенной прагматической установки, помогает читателя в интерпретации текста, созданию добавочных ассоциаций, эмоциональной оценке событий, сообщает важные сведения (Кудашина 2006).
    • Среди эмотивно-прагматических установок автора могут быть: воздействие на эмоциональную сферу читателя, вызывание сочувствия и симпатии к определенным позициям в тексте, предвосхищение определенной эмоциональной реакции.
      • 1.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора
      • Одной из главных задач эмоциологии является определение прагматических установок автора в рамках текста. Эмотивность всегда стремится вызвать у читателя эмоциональную реакцию, предоставить более яркую и образную картину логической, рациональной стороны художественного текста, передать эстетический, идеологический, социальный, нравственный замысел автора. Авторские идеи могут быть восприняты читателем не сразу, а спустя некоторое время, поскольку наибольший массив информации и впечатлений получается реципиентом не методом анализа или осмысления аспектов текста, а благодаря сопереживанию героям и/или частичному отождествлением с ними. Таким образом, с помощью различных речевых средств осуществляется осознанное прагматическое воздействие на читателя, что является одной из основных функций категории эмотивности. Реализация прагматических установок в тексте также направлена на установление и поддержание контакта между автором художественного текста и его читателем.
      • Н.С. Валгина отмечает, что прагматическая установка автора несет в себе в первую очередь отношение автора к сообщаемой информации. Автор выступает не только как создатель текста, помимо этого он направляет читателя в интерпретации теста. Даже подчиняясь общим правилам и закономерностям построения художественного произведения, автор дополняет текст своими индивидуальными коррективами, осуществляя прагматическую установку (Валгина, 2004). Речь автора управляет читательским восприятием, контролирует процессы речевого взаимодействия и ход повествования внутри и вне изображаемого мира.
      • Значимость личностного, индивидуального аспекта в отражении авторского замысла отмечается В.В. Виноградовым. Он определяет проявление авторского отношения как ""концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур..." (Виноградов, 1971). Происходит субъективизация, т.е. перенос фокуса восприятия действительности с объективного на субъективный. В таком случае субъектом речи может быть не только автор, но и рассказчик, повествователь, различные персонажи, олицетворяющие образ автора в рамках самого произведения.
      • Следует отметить то, что во многих работах понятия " авторская целеустановка " , " коммуникативная установка " , " интенция автора " выступают синонимами понятия " прагматическая установка " . Так, Т.М. Дридзе Т.М. и Г.П. Грайс, говоря о "коммуникативной установке" и "интенции" соответственно (Дридзе 1984; Grice 1969), подразумевают одно и тоже намерение говорящего (адресанта) сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение. По определению О.С. Ахмановой, интенция понимается как потенциальное или имплицитное содержание высказывания и противопоставляется актуальному, реальному содержанию высказывания (Ахманова 1966).
      • В рамках художественного произведения, как и любого другого речевого произведения, функционирует не только авторская установка, но и текстовая. Обе установки могут представлять собой как синтез, так и противоречие, находящееся в конфликте, поскольку установки текста диктуются его типом, жанрам, задачи и общей целеустановкой. Исследования В.Л. Наера, посвященные сопоставлению "интенции автора" и "прагматической установки текста", привели его к заключениям, о том, что эти установки являются двумя дополняющими, но противоположными аспектами реализации намерения автора. Первая - невербализованная стадия формирования бессознательного или сознательного намерения сообщить что-либо, и вторая - вербализованная стадия, т.е. конкретная и оформленная установка в тексте. Таким образом, по мнению Наера, прагматическая установка текста представляет собой "материализованное намерение" (Наер 1985).
      • Прагматическая установка автора, обладающая эмотивной составляющей, представляет обширный материал для изучения обозначения эмоций, выявления их скрытых возможностей, дополнительной, имплицитной информации. Прагматический потенциал такой установки связан с особенностями выбора автором языковой единицы для обозначения той или иной эмоции, психологического состояния.
      • В процессе перевода прагматическая установка автора становится производной интенций автора оригинала, переводчика, степени переводимости тех или иных элементов, наличия в языке перевода подходящих соответствий прагматических значений. Также стоит отметить, что социокультурная адаптация текста при переводе является ключевым моментом, поскольку передача культурной специфичности в большинстве случаев сопряжена с проблемами и потерями при переводе, особенно эмотивно-прагматической составляющей текста (Дортмузиева 2006).
      • Для успешной реализации прагматической установки автора эмотивность может быть сопряжена с экспрессивностью, представляя единую совокупность средств и приемов для создания прагматического эффекта произведения или высказывания. Прагматическая эмотивность также способна самостоятельно осуществлять необходимую передачу намерений автора, но в отличии от экспрессивности, всегда ориентированной на получателя, реципиента, эмотивность не требует обязательного наличия такового.
      • Также стоит отметить такое явление как " авторское сопровождение прямой речи персонажей " и его лингвистическое воплощение, проанализированное Е.А. Казанковой. Все пространство художественного текста можно разделить на речь "от автора" - само повествование и авторское сопровождение прямой речи, и на "чужую" для автора речь - реплики и высказывания персонажей. Авторское сопровождение играет важную роль при анализе прагматической установки, ведь в нем заключена особенно ярко выраженная интенция. Там, где авторское сопровождение отсутствует, дается свобода в интерпретации смысла и эмоций персонажей. В остальных же случаях, автор определяет самостоятельно то, на чем стоит сделать акцент и какие именно средства для этого использовать (Казанкова 2010).
      • Согласно Е.А. Казанковой можно выделить следующие виды информации, заложенной автором: 1) информация о факте передачи речевого сообщения; 2) информация сообщающая о целях, намерениях речевого сообщения; 3) информация о паралингвистической составляющей; 4) информация об эмоционально-психологическом состоянии персонажа; 5) информация о сопутствующих несемиотических движениях персонажа (Казанкова 2010). Для уточнения авторской прагматики представляют интерес последние три вида, поскольку несут эмоциональную составляющую высказывания, но выражая при этом эмоции опосредованно через описание или указание на них. Отмечая позиции, которые может занимать авторская речь, по отношению к высказыванию героя, Е.А. Казанкова выделяет следующие: препозиция - авторское сопровождение подготавливает восприятие реплики; постпозиция - экспликация недоступного читателю смысла или эмоционального содержания; внутри прямой речи (Казанкова 2010).
      • Таким образом, можно сделать вывод, что практически любой текст обладает двумя видами прагматических установок - текстовой и авторской - независимо от своей жанровой специфики. Однако именно в художественном тексте ключевая роль отводится интенции автора, окрашенной личностным, индивидуальным началом, поскольку чем менее стандартизирован и каноничен текст, тем выше проявление авторского стиля и своеобразия. Прагматическая установка автора, нацеленная на передачу своеобразия эмоционального мира и потенциала, реализуется, как в отдельных, абстрактных единицах (лексике, синтаксисе, графике), так и в сверхфразовых единствах всецело (в тексте). Прагматическая направленность категории эмотивности (и также экспрессивности) - стремление вызвать определенных отклик - является одним из основных функциональных аспектов эмотивности.
    • 1.3 Литературная сказка как жанр детской литературы

1.3.1 Жанровое своеобразие литературной сказки

Рассмотрев особенности реализации и функционирования категории эмотивности в языке, а также эмотивно-прагматической установки автора, сделаем краткий экскурс в сферу изучения литературной сказки, как основного жанра текста, взятого нами для исследования эмотивности. Отмечается рост интереса отечественных и зарубежных исследователей к литературной сказке в последние десятилетия. Среди ученых, занимавшихся изучением сказки, стоит отметить В.П. Аникина, Л.Ю. Брауде, Н.М. Липовецкого, Л. В. Овчинникову, Е.М. Мелетинского.

Следовательно, многими исследователями были выработаны свои жанровые особенности сказки, ее определения. Наиболее полным и адекватным в рамках данной работы представляется определение, данное Л.Ю. Брауде в статье "К истории понятия литературная сказка": "Литературная сказка - авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев…" (Брауде 1979).

Известный отечественный фольклорист В.Я. Пропп в своих трудах проделал значительную работу по анализу и выявлению основных особенностей сказки. Согласно В.Я. Проппу, сказка: 1) имеет определенное композиционно-стилистическое построение; 2) имеет цель в виде развлечения и назидания; 3) в основе сказки лежит что-то необычное (житейское, чудесное или историческое) событие (Пропп 1984).

Л.В. Овчинникова в своей монографии пишет, что "литературная сказка - многожанровый вид литературы, реализуемый в бесконечном многообразии произведений разных авторов" (Овчинникова 2001). Так, она подчеркивает мысль о многообразии видов и подтипов, входящих в более обобщенное понятие "литературная сказка", как целый отдельный вид литературной деятельности. Согласно Л.В. Овчинниковой сказки можно классифицировать на две большие группы - фольклорно-литературные и индивидуально-авторские. В свою очередь оба типа сказок различаются тематически: сказки о животных, бытовые, волшебные, исторические (Овчинникова 2001).

Русский литературный критик В.Г. Белинский отмечал огромный нравственный, этический и эстетический потенциал литературной сказки. Он подчеркивал воспитательный характер подобной литературы, опираясь на многочисленные русские и европейские сказки (А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, Гофман, братья Гримм). В.Г. Белинский считал, что сказкам принадлежит огромная роль в формировании чувства прекрасного и вкуса у ребенка, а также ценностных ориентиров в жизни. По его мнению, писатель-сказочник должен обладать "спокойной, младенчески-простодушной душой", "умом возвышенным" и "живой, поэтической фантазией" (Белинский 1972).

Литературная сказка напрямую связана с особым типом читателя - ребенком, что делает ее содержание особенным и отличным от комплексной взрослой литературы. Авторами литературной сказки движет стремление и необходимость сформировать у ребенка представление о жизни, нравственности, имеющей глубокие национально-исторические корни.

Сказка - это то художественное пространство, где в первую очередь важны духовые ценности, сохраненные целыми поколениями, передаваемые и не утрачивающие свое значение с течением времени. Автор преследует цель создать максимально идеализированное понимание мира, убеждений у маленького читателя, благодаря художественным особенностям жанра.

В рамках литературной сказки реализуется возможность соотнесения и соединения одновременно развлекательных и нравоучительных аспектов, "приключенческого сюжета с дидактической и познавательной направленностью". (Овчинникова 2001). Наличие воспитательной направленности литературной сказки подчеркивает и К.И. Чуковский, говоря о том, что сказка "совершенствует, обогащает и гуманизирует детскую психику", поскольку ребенок в процессе чтения отождествляет себя с героем и перенимает его восприятие мира (Чуковский 2001).

Сам по себе феномен жанровой уникальности литературной сказки состоит в том, что она стала образчиком удивительного синтеза фольклора и литературы, вобрав в себя и переосмыслив традиции, достижения и опыт народа, тесно сплетенные с авторской индивидуальностью и мировосприятием. Это подчеркивает М.Н. Липовецкий: "литературная сказка - это в принципе то же самое, что фольклорная сказка, но в отличие от народной литературная сказка создана писателем и поэтому несет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора" (Липовецкий 1992).

Однако, литературная сказка не только является предметом авторского осмысления реальности и жизненных событий, но и отражает важнейшие изменения и течения в литературно-историческом процессе. Воплощение этой идеи можно найти в трудах Л.В. Овчинниковой: "На протяжении столетий народная сказка отдельными сторонами своего идейно-художественного мира соответствовала творческим поискам поэтов и писателей <.> Каждый период литературного развития имел свои доминанты литературно-сказочных "отражений". С учетом этих особенностей особое место принадлежит литературной сказке рубежа XIX-XX веков.

  • 1.3.2 Специфика цикла сказок Р. Киплинга "Пак с холмов"
    • В эпоху смены веков в европейской, в частности английской, литературе, произошла смена фокуса внимания писателей со взрослой классической литературы на сказочную детскую. Период был ознаменован глубоким интересом к фольклору, экспериментальным творчеством и освоением образно-сюжетной канвы жанра сказки. Английская литературная сказка сформировалась в начале XIX века и опиралась на классические образцы сказок эпохи романтизма: сказки братьев Гримм, Г.К. Андерсена, Ш. Перро (Бурцев 1991). Однако окончательное становление жанра происходит лишь в последние десятилетия XIX века, во время расцвета нового литературного направления - неоромантизма . В первую очередь возникновение неоромантизма характеризуется как реакция натурализм, пессимизм и безверие, присущие английскому обществу конца XIX века.
      • Именно в Англии неоромантизм проявился особенно ярко, поскольку английские писатели стремились заглушить устаревшие "ценности" уходящей Викторианской эпохи и буржуазной действительности, выражающиеся в стремлении к обывательскому, застойному образу жизни.
      • Писатели-неоромантики воспевали прекрасное, красоту окружающего мира, полноту человеческого существования. Литературная сказка занимает центральное место в жанровой системе неоромантизма, со своим особенным типом героя и специфическими художественными средствами.
      • На примере цикла сказок Р. Киплинга "Пак с холмов" рассмотрим основные жанро- и структурообразующие особенности литературной сказки, как эпохи неоромантизма, так и сказки в более общем понимании. Одним из важнейших структурообразующих принципов сказочного пространства является "принцип сказочного баланса " (Мелетинский 2001). Термин был веден российским филологом Е.М. Мелетинским для описания базовых бинарных-двойственных оппозиций, организующих выстраивание образов и сюжета в сказке. Оппозиции строятся на ценностных представлениях народа, к ним можно отнести следующие: "свой\чужой", "добрый\злой", "правильный\неправильный", "справедливый\несправедливый". В пространстве сказки все распадается на парно-противоположные элементы, и это реализуется как в отражении статичных элементов - образов персонажей, реалий, так и сюжетной динамики - событий, ситуаций (Шлепова 2014). Например, в основе социальных и нравственных противоречий для писателей-неоромантиков лежит вечная борьба Добра со Злом. При этом Зло для них не только жестокость, подлость, но и обыденность, посредственность (Пасечная 2013).
      • Категория интертекстуальности также имеет большое значение в жанре литературной сказки. Интертекстуальность в тексте вплетается в понятие "вертикального контекста", являясь главной категорией для его построения. Вертикальный контекст, по мнению В.С. Виноградова, - это фоновые знания, "не явно выраженная историко-филологическая информация" (Виноградов 2001), т.е. информация, выраженная имплицитно. Вертикальный контекст формируется с помощью маркеров: аллюзий, символов, реалий, идиоматики, цитат. Н.С. Олизько, изучая функции интертекстуальности, определяет, что к таковым можно отнести коммуникативную, познавательную, эмоционально-экспрессивную, поэтическую. Т.е. интертекстуальность принимает непосредственное участие во включении дополнительной эмотивности в текст (Олизько 2008).
      • Под влиянием информации, заложенной в произведение, читатель видит окружающий мир в том свете и с тем фокусом внимания, на котором сделал акцент писатель. С учетом специфики типа читателя литературной сказки - ребенка, Р. Киплингом даются сноски или разъяснительные вкрапления, позволяющие понять интертекстуальные маркеры, представленные в тексте. И в таком случае, для читателя не требуется обширная фоновая база знаний, поскольку, вводя интертекстуальность в сказку, автор стремится дать определенную эмоцию, настроение, ссылаясь на те или иные элементы.
      • Важная роль в сказке отводится главным героям-слушателям - Дане и Уне. Их детское восприятие рождает доверительный тон рассказов и особенный эмоциональный настрой, способствуя отождествлению реальных читателей и персонажами-детьми.
      • Благодаря подобному приему детское сознание способно осуществить перенос переживаний, эмоций и отношения к происходящему в сказке. Можно сделать вывод о том, что несмотря на авторский индивидуализм Р. Киплинга, цикл сказок "Pook of the Pook"s Hills" подчиняется общим законам жанра сказки. В нем провозглашаются исконные ценности (доброта, долг и честь, благородство, справедливость), осуждаются пороки (эгоизм, злоба, жестокость, высокомерие, тщеславие).
  • Выводы по главе I
  • Рассмотрев теоретические основания изучения категории эмотивности, эмотивно-прагматической установки автора в тексте и литературной сказки, подведем краткие итоги.
  • С учетом антропоцентрического подхода к изучению языка, ставящего в центр лингвистических учений личность человека, эмотивность, как одна из важнейших форм отражения окружающего мира, занимает ключевое место в лингвистике последних десятилетий. Была сформирована наука - эмотиология, позволяющая подойти к изучению категории эмотивности многосторонне и всеохватывающе. Эмотиология разграничивает понятия психологической "эмоциональности" и языковой "эмотивности" и разрабатывает классификации и типологии языковых знаков, которые используются как маркеры эмоций в тексте.
  • В рамках нашей работы нами будет использоваться определение эмотивности, данное Л.А. Пиотровской, о том, что эмотивность - это функция языковых единиц, заключающая в способности выражать эмоциональное отношение говорящего к объективной действительности.
  • Также мы установили, что с точки зрения когнитивного направления лингвистики, в рамках которого существует эмотиология, эмотивность рассматривается как многоуровневая языковая категория, способная системой своих средств сообщать об эмоциональном переживании говорящего. Вместе с тем, эмотивность является важным компонентом языковой прагматики, воздействуя на чувства реципиента, вызывая необходимые реакции. Автор в тексте создает эмотивно-прагматические установки, формирующие каркас произведения и влияющие на выбор языковых средств для их успешной реализации.
  • Далее, мы сделали краткий обзор изучения литературной сказки как жанра детской литературы и сформулировали рабочее определение сказки, на которое будем опираться в исследовательской главе нашей работы: сказка - авторское, художественное, произведение, основанное на фольклорных источниках; произведение преимущественно волшебное, рисующее приключения вымышленных и традиционных сказочных героев; развлекающая, развивающая и поучительная функции являются основными для литературной сказки.
  • Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода (на примере Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов")
  • Основным методом исследования в нашей работе является метод контрастивного анализа, используемый для сопоставления англоязычного оригинала с русскоязычными переводами. При изучении семантических особенностей эмотивных лексических единиц мы будем опираться на анализ словарных дефиниций и контекстуальный анализ, с помощью которого мы выявим индивидуальные особенности функционирования эмотивных лексем в тексте сказки. Также применяется описательный метод при объяснении и рассмотрении частных случаев употребления тех или иных средств, и метод количественных подсчетов для создания статистического материала.
    • 2.1 Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов"
    • Обобщая весь теоретический материал, рассмотренный нами в Главе 1, мы получили следующую классификацию лексики, способной сообщать об эмоциях в тексте сказки:
    • I. эмотивная лексика (эмотивы) :
    • а) слова с эмотивной семантикой в статусе значения (слова аффективы, выражающие эмоциональное состояние говорящего - бранная лексика, междометия и междометные слова)
    • б) слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (коннотативы, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации или его признакам: ласкательные выражения, ругательства, метафоры, фразеологизмы, диминутивы, анималистические сравнения и метафоры, цветообозначения и др.).
    • П. лексика эмоций : слова, называющие эмоции.
    • Ш. лексические единицы, описывающие эмоции (слова, указывающие на причину, результат, косвенный признак эмоции).
    • Установив классификацию эмотивной лексики, особенностей реализации эмотивно-прагматической установки автора и адекватных способов передачи данной лексики с английского языка на русский приступим к анализу лексических средств в тексте сказки Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов".
      • 2.1.1 Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного перевода

2.1.1.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения

В такой группе эмотивов, как аффективы, междометия занимают центральное место и играют основобразующую роль в формировании детского эмотивного пространства. Об этом говорит частотность собственно междометий, так и междометных слов или интеръективов (полнозначных слов, перешедших в разряд междометий).

Образность и эмоциональность - ключевые свойства детской художественной литературы, помогающие высвечивать авторское намерение и обеспечивать успешность его передачи в детской коммуникации. Рассмотрим несколько примеров, наиболее удачно демонстрирующих особенности реализации аффективов в речи сказки и их перевода с английского языка на русский:

"Well, well ! They do say hoppin" "ll draw the very deadest , and now I belieft "em. You, Tom? Tom Shoesmith?" Hobden lowered his lanthorn (R. Kipling " Dymchurch Flit " ; 127).

Ну и ну ! Видно, не зря говорят, что уборка хмеля даже мертвого вытащит из могилы ! Ты ли это, Том? Том Башмачник! - воскликнул старик Хобден, опуская фонарь (пер. Г. Кружкова)

Оригинальное " well , well " по словарю имеет значение "Indicating pondering or consideration , sometimes with sarcasm or mock surprise ", т.е. либо нейтральное, либо с оттенком сарказма или недовольства. Г. Кружков использует " ну и ну " , что в русском также имеет оттенок недовольства или удивления. При этом в обоих вариантах сохраняется именно эмоция удивления, которая подкрепляется в переводе авторским глаголом сопровождения - " воскликнул " , и самой речью персонажа - в обороте "hoppin" "ll draw the very deadest ".

"Whoop! Holiday!" cried Hal , leaping up (R. Kipling " Hal o" the Draft " ; 117).

Ура, праздник! -- крикнул Галь и соскочил с места (пер. А. Энквист; 89).

Отлично! Передохнем. - Гэл вскочил на ноги . (пер. Г. Кружков).

Данный пример представляет интерес, поскольку два варианта перевода отражают разную степень эмотивности. Междометие "whoop " в словаре имеет значение " a noise or cry often made in excitement ", т.е. оно передает эмоцию удивления, радости, и дополняется описанием движений, совершаемых персонажем во время этого эмоционального состояния. Объединенные лексемы " Cried " и " leaping up " маркируют интенсивность переживания и физическое отражение эмоции. А. Энквист практически дословно калькирует оригинальную фразу, в отличии от Г. Кружкова, который опуская глагол авторского сопровождения " cried " немного снижает уровень эмотивности, делая реплику более сдержанной. Интеръективированное наречие " Отлично! " здесь выступает в роли междометия, и выражает одобрение происходящим, но звучит более сухо, чем " Ура! " , использованное А. Энквист.

" Pest !" he says (R. Kipling " Hal o" the Draft " ;121).

Вот черт ! - воскликнул он. (Г. Кружков)

...

Подобные документы

    курсовая работа , добавлен 08.05.2011

    Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2012

    Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа , добавлен 24.10.2014

    Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2017

    Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Теоретические подходы к ее изучению. Категориальный статус эмотивности в языке. Терминосистема эмоций. Реализация эмотивных прагматических установок. Определение антиутопии на примере романа Дж. Оруэлла.

    курсовая работа , добавлен 05.04.2015

    Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 20.05.2015

    Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

    курсовая работа , добавлен 15.10.2012

    Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2015

    Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

Прагматическая установка – это в первую очередь психологическаяустановка , т.к. исходный термин «установка» возник в психологии, применительно к бессознательным процессам психики человека.

«Решающая роль механизма психологической установки некоторого функционального состояния организма, сложившегося в предшествующем опыте, – в направлении каждого вида и формы человеческой активности, в создании определенной предрасположенности, готовности индивида действовать тем или иным образом» [Узнадзе, 1966: 163]. В свете теории Д.Н.Узнадзе, человек, вследствие импульса какой-либо потребности и в аспекте этой потребности, вынужден устанавливать определенные отношения с внешней действительностью. После этого у него, как у целого – субъекта этих взаимоотношений, – возникает установка определенной активности.

Информационное кодирование (моделирование) объективной реальности предполагает адекватное отображение последней. Однако объективность, адекватность материала, отображающего конкретное событие, не означает его абсолютной информационной полноты, которой на практике невозможно добиться в принципе. Даже в гипертексте сети Интернет, где можно разместить ссылки на комментарии, предысторию, прогнозы возможных последствий события и т.д. Ведь даже позиций комментаторов-специалистов может быть неограниченное количество, не говоря уже о числе возможных вариантов развития событий. Кроме того, представление информации ограничивается требованиями политики издания, этики, безопасности, проверки достоверности фактов и так далее. Например, журналист крупного печатного издания типа «Ведомостей» или «Коммерсанта» в представлении официальной информации о деятельности правительства вряд ли включит в текст данные о личной заинтересованности первых лиц, участвующих в разрешении ситуации, даже если каким-то образом получит доступ к этим данным и будет уверен в их достоверности.

«Одну и ту же ситуацию могут описывать разные тексты и, следовательно, каждый текст становится в определенныйпарадигматический ряд <...> Следует иметь в виду, что тексты, входящие в данную парадигму, описывают одну и ту же ситуацию по-разному, освещая разные ее стороны, внося оценочные и шире – прагматические коррективы» [Мурзин , Штерн 1991: 49].

Таким образом, всегда существует некая вариативность не только в отображении отрезков действительности, но и в их понимании. Автор, как правило, выбирает главное, существенное, интересное. Либо то, что «нужно» отобразить, следуя некоторому комплексу интересов и мотиваций лиц, оказывающих влияние на производство текста.

Как мы уже отмечали, существуют точки зрения, проводящие «непроходимую» границу между семантикой и прагматикой именно в отношении к референции, отображению действительности. «Прагматическое содержание отличается от содержания смыслового, носящего отчетливо референциальный характер, т.е. направленного на отражение внешнего мира: оно (прагматическое содержание) воплощает в себе конкретные условия и цели передачи смыслового содержания, сопутствующие ему оценочные, модальные, побудительные и иные намерения адресанта, т.е. ориентировано на само смысловое содержание и является средоточием воздейственного потенциала текста; оно возникает на основе прагматической установки и развивает ее, сообщая ей определенную направленность и как бы в обогащенном конкретизированном виде доносит ее до адресата» [Наер 1985: 9].

Приведем в качестве примера авторов «демократического» толка начала 1990-х годов. В их текстах образ И.В.Сталина позиционировался как однозначно негативный. Сталин назывался диктатором, убийцей, психически больным человеком – что связывалось с подбором определенных фактов-деталей. Факты «работали» на конкретную прагматическую установку авторов. В свою очередь материалы коммунистически-ориентированных изданий на темы: «При Сталине был порядок», «Сталин – сильный политик и харизматичный лидер» и другие содержали референцию, также подкрепленные пропозициями реальных фактов. Очевидно, что эти два случая референции заданы прагматически, зависят от интенции авторов текста, от их намерения определенным образом воздействовать на реципиента,формируя в итоге совокупное общественное мнение.

Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой выбор автором «угла зрения » на отображаемую действительность, на содержание референции является основной характеристикой текста СМК с ведущими ЦУТ «убеждение» и «побуждение ». ПУТ является важнейшей составляющей прагматического содержания текста. Угол зрения предполагает вариативность на достаточно высоком уровне обобщения. Моделирование при реализации ЦУТ «информирование», «развлечение» и «рекламирование» не обладает вариативностью, реципиенту не приходится осуществлять выбор среди возможных структур значений, отражающих исходную ситуацию предметной реальности, модель задается безапелляционно и эксплуатируется, как правило, эксплицитно, открыто для реципиента. Назовем этот тип моделирования моделированием 1-го уровня. При реализации ЦУТ «убеждение» и «побуждение» конкренция происходит уже не на уровне смыслов, способных занять пропозиции одной МСС, а на уровне нескольких МСС, где только одна из них (редко – больше) получает окончательную верификацию автором в содержании текста. Такой тип моделирования можно назвать моделированием 2-го уровня.

ПУТ определяется нами как механизм , «запущенный» (инициированный) адресантом и действующий в субъективном семантическом пространстве реципиента, механизм соотнесения информации, заложенной в вербальных значениях, с определенной (по воле адресанта) системой субъективных значений, хранящихся в памяти индивида и имеющих обязательное эмоционально-оценочное содержание. ПУТ, определяя «угол зрения» на действительность, как бы соединяет эту действительность с одним из возможных фрагментов значений субъективного семантического пространства, обращает к заданным структурам классов значений человеческой памяти. Отметим, что данное «соединение» предполагает определенную, эксплицитно заданную автором в тексте вариативность выбора. В свою очередь вариативность создает общее ощущение объективности «соединения» и помогает общей верификации смысла текста.

Анализ примера реализации прагматической установки текста СМК мы приводим в Приложении 10.

Альтернативные МСС существуют как результаты смысловой обработки исходного комплекса фактов , их появление является следствием «встречного порождения смысла», т. е. они могут быть и не проявлены эксплицитно в тексте, а достраиваться реципиентом в зависимости от стратегии автора, предустановок реципиента и его информационной подготовленности. Операционально ПУТ можно определить как заполнение фактами-пропозициями отельной МСС или целой парадигмы, включающей исходную и альтернативные МСС .

При формировании ПУТ СМК экспликация МСС в тексте необходима:

– дляскорости(адекватности) обработки реципиентом содержания, основанного на встречном порождении реципиентомсмысла; благодаря обращению к моделям всем понятных «житейских» ситуаций информацию становится легче воспринимать, а аудитория издания расширяется;

- для «опознавания» любой поступающей информации, когда выстраиваетсяиндивидуальнаясхемапроекциитекстас ядерными пропозициями, аналогичными фреймовым слотам;

- для подведения итогов, окончательной расстановки смыслов, заключения, для формирования категории цельности текста;

- для«творческогодо-осмысления» реципиентом содержания,формирования«своего» текста, углубляющего процесс понимания исходного текста.

Формирование прагматической установки текста начинается с определения микротем и подбора фактов, конкретизирующих общую тематику текста; продолжается созданием конкретного структурного кода посредством комплекса ключевых слов, организующего, интерпретирующего и направляющего содержание денотативного материала реципирующему сознанию в соответствии с намерением автора сообщения. Данный процесс сопровождается обязательным (скрытым или выраженным) эмоционально-оценочным отношением автора к исходным фактам действительности, которое нельзя путать с общим эмоционально-оценочным стилем, присущим, например, данному автору либо данному изданию, или даже представляющим только манеру изложения данного сообщения, но только манеру, тон, а никак не содержательную оценку представленных в сообщении фактов.

При исследовании студентами ряда материалов СМК, в первую очередь аналитического характера (ЦУТ «убеждение»), выяснилось, что очень часто смысл той или иной описываемой в материале ситуации может быть передан короткой фразой, и чаще всего для этих целей подходила определенная пословица или поговорка. Кроме того, оказалось, что количество паремий, «фиксирующих» таким образом ситуации, значительно меньше количества фактов: то есть одна и та же формулировка «подходит» к разным фактам в разных материалах. Более того, было выявлено, что определенный контекст содержит определенный набор часто повторяющихся в этом контексте формулировок. В материалах о политической жизни высокой частотностью обладали, например,следующие формулировки ситуаций: «Все схвачено, за все заплачено», «Кто кого сможет, тот того и гложет», «Молодой – с игрушками, старый – с подушками» .

Следует отметить, что речь идет не обязательно об экспликации подобных формулировок или их синонимических вариантов в тексте, хотя на практике авторы текстов СМК нередко используют емкие по смыслу выражения, к числу которых, безусловно, относятся и паремии. Процесс соотнесения информации с заложенными в субъективном семантическом пространстве «стандартами» (на чем основывается ПУТ) происходит в сознании реципиента. Задача адресанта – оптимизировать свое воздействие на чужое сознание, сбалансировав прямые формулировки с искусныминамеками и тематическими отступлениями, в которых «созревает» искомая точка зрения реципиента. Приведение к нужной идее, эмоции, действию реципиента желательно выполнить скрыто и ненавязчиво, избегая сопротивления реципиента.

Таким образом, для реализации ПУТ автору СМК необходимо провести работу по отбору средств выражения отобранных смыслов действительности. Эта работа исследуется нами в рамках отдельного этапа деятельности автора по реализации прагматического содержания текста СМК.

Признавая объективную необходимость многоаспектного изучения текста, можно все-таки выделить основные аспекты, связанные с характеристикой текста как цельного литературного произведения, как динамической коммуникативной единицы высшего уровня. Понимание текста как «текста в действии» приводит к выдвижению на первый план его функционального аспекта, а ориентация текста на коммуникативный процесс, к тому же, акцентирует внимание на прагматике текста.

Функциональный анализ предполагает учет предварительной обусловленности авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста его видовой и жанровой целеустановкой. При этом сам выбор вида и жанра текста диктуется условиями реальной коммуникации (коммуниканты, предмет коммуникации, средства коммуникации, и т.п.). Таким образом, функциональный анализ учитывает экстра- и интратекстовые признаки.

Функциональный анализ заключается еще и в том, что отдельные компоненты текста рассматриваются с точки зрения их роли в организации целого текста. Следовательно, функциональный анализ помогает вскрыть собственно содержательные качества текста. Дело в том, что языковые знаки в тексте конкретизируют свое значение, будучи соотнесенными с другими языковыми знаками, они вступают с ними в особые, свойственные данному тексту отношения; актуализируется, например, одно из возможных значений слова или слово меняет вообще свое значение под влиянием контекста (появляются контекстуальные синонимы, не отмеченные в словарном порядке).

При функциональном анализе учитывается и авторское отношение к сообщаемому, авторское намерение (интенция) и пр.

Что же дает функциональный анализ?

1. 1. Функциональный анализ позволяет выйти за пределы собственно языковых характеристик текста и перейти к анализу понятийных категорий, например типа «пространство» и «время» (ср.: художественное пространство, художественное время). Функциональный анализ выявляет значимость этих категорий в тексте.

2. 2. Функциональный анализ помогает вскрыть соотношение значения языковых единиц и их смысла в тексте. Различие понятий «значение» и «смысл» при анализе текста очень существенно, так как выводит на его содержательные характеристики. Это выявляется даже на уровне отдельного слова. Значение объективно отражает систему связей и отношений в слове, это устойчивая система, одинаковая для всех людей. Под смыслом же имеется в виду индивидуальное понимание значения слова, выделенное из объективной системы связей, но имеющее отношение только к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому «смысл» – это привнесение субъективных аспектов значения, проявление аффективного состояния субъекта. А.Р. Лурия в книге «Язык и сознание» приводит такой пример на различение значения и смысла в слове: объективное значение слова «уголь» – это черный предмет древесного происхождения, результат обжига деревьев, имеющий определенный химический состав, в основе которого лежит элемент С (углерод). Но смысл этого слова может в разных ситуациях оказаться разным для разных людей: для хозяйки уголь – то, чем разжигают печь; для ученого – предмет изучения; для художника – инструмент, которым можно нарисовать эскиз; для девушки, которая испачкала платье, – это грязь, которая доставила ей неудовольствие.



Ясно, что в тексте обычно фигурируют именно такие значения, субъективные – соответствующие данному моменту и данной ситуации.

3. 3. Функциональный анализ дает возможность реконструировать тексты, устанавливать их авторство. Например, реконструировать древние тексты. (Правда, есть мнение, что адекватная реконструкция невозможна, так как незнание культурно-исторических оценок эпохи затрудняет интерпретацию текста.)

4. 4. Функциональный анализ может связывать тексты разных эпох, тексты разноязычные.

Последнее особенно важно при анализе переводных текстов, когда встает вопрос об эквивалентности слов и их сочетаний в разных языках. В данном случае необходимо принимать во внимание социокультурный аспект анализа речевых единиц текста, поскольку в языке отражена культура говорящего коллектива. И одни и те же реалии и понятия, выраженные в слове, могут восприниматься по-разному носителями разных культур. Например, коммуникацию (в данном случае – восприятие текста) может осложнить «конфликт между культурными представлениями»: в частности, русское зеленые глаза воспринимается как нечто романтическое, русалочное, а английское green eyes – это метафора зависти.

5. 5. Наконец, функциональный анализ способен вскрыть сущность наложения текстов (текст в тексте), значимость этого явления, объяснить смысл ассоциаций этих текстов, их комбинаций, создающих дополнительные смыслы (ср.: литературные реминисценции, аллюзии, прямое цитирование; разные виды интерпретации текстов – например, библейский сюжет о Христе у М. Булгакова и Ч. Айтматова). Функциональный анализ объясняет, как это осложняет и одновременно проясняет основной смысл произведения.

Прагматический анализ текста вытекает из функционального, логически продолжает и развивает его. Греч, pragmatos (дело, действие) – область науки (семиотики, языкознания), в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и – главное – с их взаимодействием в акте коммуникации.

1) 1) цели и задачи сообщения (например, информирование, волеизъявление, инструктирование и т.д.);

2) 2) тип речевого поведения;

3) 3) отношение к сообщаемому, его оценку (или отсутствие таковой);

4) 4) акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста):

1) 1) интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы,

2) 2) испытывает воздействие – интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.

Прагматический анализ вскрывает эти взаимодействия автора и читателя, устанавливает меру полезной информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса.

Прагматический анализ лежит в основе теории дискурса. Дискурсом (от франц. discours – речь) в настоящее время считается связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами – психологическими, социокультурными и др. Дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте как социально направленное «действо». Метафорически дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин «дискурс» в настоящее время представляется некорректным в применении к древним текстам, так как дискурс целиком обращен к прагматической ситуации.

Тенденция к размежеванию терминов «текст» и «дискурс» наметилась в 70–80-е годы. Под дискурсом стали понимать разные виды актуализации текстов в связи с экстралингвистическими показателями.

Разграничение понятий «дискурса» и «текста» базируется на противопоставлении процесса речевой деятельности и ее результата. Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса. Кроме того, разграничение может быть определено и формами речи: термин «дискурс» чаще применяют к произведениям устной речи, а термин «текст» – к произведениям письменной речи. «Дискурс» в западной терминологии может означать вообще любую речь.

Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора

Для определения механизмов образования текста необходимо уяснение таких понятий, как прагматическая установка текста и прагматическая установка автора. Текст как цельное речевое произведение имеет свои закономерности образования. Текстообразование осуществляется под влиянием целеустановки самого текста и целеустановки конкретного автора текста. Первое диктуется самим текстом, его типом, жанром, задачами, которые он реализует. Второе – всецело связано с авторской модальностью, так как любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение автора к сообщаемой информации. Последнее особенно важно в установлении прагматики текста, поскольку связано с интерпретационной стороной текста. Автор не только формирует собственно текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста.

Прагматическая установка текста исходит из самого текста – его назначения, его вида, жанра. Например, автор, приступающий к написанию учебника, заранее знает, каков будет объем текста, какие вопросы и проблемы надо осветить, в основном какова будет структура будущего текста, каковы сложившиеся в практике жанровые особенности учебной литературы и методические приемы подачи материала.

При начале работы над текстом известной бывает его общая целеустановка – информирование, обучение, инструктирование, декларирование и т.д. Таким образом, каждый текст имеет свою прагматическую установку. Она и определяет форму текста, отбор материала, общую стилистику и др. Однако автор как конкретный субъект, подчиняясь общим правилам построения текста данной направленности, вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку.

Обе установки совмещаются, могут накладываться друг на друга, но могут по каким-то причинам расходиться и даже вступать в противоречие. Более того, автор может избирать жанр текста, ориентируясь исключительно на свои личные пристрастия. Например, Л.Н. Толстой предпочитал монументальные, объемные романы, А.П. Чехов – юмористические зарисовки, рассказы, в крайнем случае – повесть. Избрав жанр, автор творит сообразно установкам данного жанра, но может и нарушить каноны жанра, может нарушить последовательность в раскрытии темы.

Личностное начало, естественно, в большей степени проявляется в художественном тексте, нежели в тексте учебном и тем более – справочном, инструктивном и др. Вообще, чем более стандартен текст, тем ярче выявляются его признаки, тем непреложнее каноны его образования, тем ниже степень проявления личностного начала. Чем в большей мере ощущается присутствие «художественности» в тексте, тем сильнее проявляется личностное начало.

Даже в построении абзаца, этого маленького фрагмента текста, можно обнаружить различие в целеустановках – текстовой и авторской. Например, абзац в принципе стремится слиться с межфразовым единством, т.е. стать семантически и структурно завершенной единицей. Однако по воле автора он, абзац, может разорвать межфразовое единство, преследуя цели эмоционального, эмфатического плана, или, наоборот, объединить несколько межфразовых единств в один большой абзац. Так, текст диктует четкое соблюдение композиционной последовательности в раскрытии темы, а автор, пренебрегая этим правилом, пытается решить задачу повышения выразительности текста путем применения приема «неожиданности».

В результате взаимодействия двух прагматических установок в тексте обнаруживается два вида членения: объективное членение, подчиненное структурной логике развертывания текста, и субъективное членение, которое либо усиливает логичность построения текста, либо своеобразно нарушает ее, создавая смысловые и стилистические эффекты. В последнем случае установка текста и установка автора расходятся, и автор намеренно использует данный прием с целью более эффективного воздействия на читателя. В частности, это сказывается на особенностях абзацного членения текста, всецело подчиненного авторской установке.

Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

Текст реализует структурировано представленную деятельность, а структура деятельности предполагает субъект и объект, сам процесс, цель, средства и результат. Эти компоненты структуры деятельности отражаются в разных показателях текста - содержательно-структурных, функциональных, коммуникативных.

Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру. Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации; структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста).

Единицами текста являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки , обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана - абзацы, параграфы, разделы, главы, подглавки и др.

Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки.

С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее ярко выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений - средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний «Сын пошел в школу. Дочка - в детский сад» противительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое «пошла» заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше. Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога.

Посмотрите, какой он хорошенький! - Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. - Такие красивые детеныши у орангутангов - большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать?

А как же! У обезьян все, как у людей (Моск. комс. - 1986. - 29 н.) .

В этом смысле интересен следующий пример:

И на бритом, багровом лице проиграло:

Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург) .

Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать знаками: Так ты его видел? - «???»

Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам.

С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматургических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических. Например:

Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

А у меня, барин, тово… сын на этой неделе помер.

(А. Чехов. Тоска) ;

Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:

Вот опять! - и неожиданно запела дрожащим сопрано:

Славное море священный Байкал…

Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:

Славен корабль, омулевая бочка!..

(М. Булгаков. Мастер и Маргарита) .

Так называемые «немые» языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте - художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку , а Тонкий пожал два пальца и захихикал . Еще пример:

О начальнике департамента: …Я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего) .

Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к незнакомому человеку или старшему по возрасту.

Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман) . Это могут быть прямые включения - эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.

Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора

Для определения механизмов образования текста прежде всего необходимо уяснение таких понятий, как прагматическая установка текста и прагматическая установка автора.

Текст как цельное речевое произведение имеет свои закономерности образования. Текстообразование осуществляется под влиянием целеустановки самого текста и целеустановки конкретного автора текста. Первое диктуется самим текстом, его характером, задачами, которые он реализует. Второе - всецело связано с авторской модальностью, так как любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение автора к сообщаемой информации. Последнее особенно важно в установлении прагматики текста, поскольку связано с интерпретационной стороной текста. Автор не только формирует собственно текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста.

Прагматическая установка текста исходит из самого текста - его назначения , его вида, жанра. Например, автор, приступающий к написанию учебника, заранее знает, каков будет объем текста, какие вопросы и проблемы надо осветить, какова структура будущего текста, каковы сложившиеся в практике жанровые особенности учебной литературы и методические приемы подачи материала и т.д. При начале работы над текстом известной бывает его общая целеустановка - информирование, обучение, инструктирование, декларирование и т.д. Таким образом, каждый текст имеет свою прагматическую установку. Она и определяет форму текста, отбор материала; общую стилистику и т.д. Однако автор как конкретный субъект, подчиняясь общим правилам построения текста данной направленности, вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку. Обе установки совмещаются, могут накладываться друг на друга, но могут по каким-то причинам расходиться и даже вступать в противоречие. Более того, автор может избирать жанр текста, ориентируясь исключительно на свои личные пристрастия. Например, Л.Н. Толстой предпочитал монументальные, объемные романы, А.П. Чехов - юмористические зарисовки, рассказы, в крайнем случае - повесть. Избрав жанр, автор творит сообразно установкам данного жанра, но может и нарушить каноны жанра, может нарушить последовательность в раскрытии темы и т.д.

Личностное начало, естественно, в большей степени проявляется в художественном тексте, нежели в тексте учебном и тем более - справочном, инструктивном и др. Вообще, чем более стандартен текст, тем ярче выявляются его признаки, тем непреложнее каноны его образования, тем ниже степень проявления личностного начала. Чем в большей мере ощущается присутствие «художественности» в тексте, тем сильнее проявляется личностное начало.

Даже в построении абзаца, этого маленького фрагмента текста, можно обнаружить различие в целеустановках - текстовой и авторской. Например, абзац в принципе стремится слиться с межфразовым единством, т.е. стать семантически и структурно завершенной единицей. Однако по воле автора он, абзац, может разорвать межфразовое единство, преследуя цели эмоционального, эмфатического плана, или, наоборот, объединить несколько межфразовых единств в один большой абзац. Так, текст диктует четкое соблюдение композиционной последовательности в раскрытии темы, а автор, пренебрегая этим правилом, пытается решить задачу повышения выразительности текста путем применения приема «неожиданности».

В результате взаимодействия двух прагматических установок в тексте обнаруживается два вида членения: объективное членение, подчиненное структурной логике развертывания текста, и субъективное членение, которое либо усиливает логичность построения текста, либо своеобразно нарушает ее, создавая смысловые и стилистические эффекты. В последнем случае установка текста и установка автора расходятся, и автор намеренно использует данный прием с целью более эффективного воздействия на читателя. В частности, это сказывается на особенностях абзацного членения текста, всецело подчиненного авторской установке.

  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 197

ГЛАВА Г. О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА.

РАЗДЕЛ Г. О термине "прагматика" и его толкованиях

РАЗДЕЛ 2. О понятии "прагматическая установка" . 27 РАЗДЕЛ 3. Языковые средства реализации прагматической установки (общие замечания)

ГЛАВА П. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ В ЗАГОЛОВКЕ КАК ОТНОСИТЕЛЬНО САМОСТОЯТЕЛЬНОМ КОМПОНЕНТЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА.

РАЗДЕЛ I. Средства реализации установки на положительную/отрицательную оценку явлений и событий

1.1. Морфологические средства.

1.2. Лексические средства.

1.3. Синтаксические средства

Г.4. Стилистические приемы.

1.5. Графические средства

1.6. Конвергенции средств.

РАЗДЕЛ 2. Средства реализации установки на привлечение внимания.

РАЗДЕЛ 3. Средства реализации установки на побуждение к действию.

РАЗДЕЛ 4. Средства реализации установки на оценку явления как желательного/нежелательного, вероятного/ маловероятного

РАЗДЕЛ 5. Взаимодействие разновидностей прагматической установки при их одновременной реализации

ГЛАВА Ш. ПРАГМАТИКА ЗАГОЛОВКА КАК КОМПОНЕНТА ГАЗЕТНОГО

ТЕКСТА. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАВЕРШЕННОСТИ ТЕКСТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗАГОЛОВКУ.

РАЗДЕЛ I. Соотношение прагматической установки как характеристики целого текста с отдельными црагматическими моментами.

РАЗДЕЛ П. Структурно-семантические отношения средств реализации прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Ядерные прагматические конструкции.

РАЗ,ОТ Ш. Структурно-семантические отношения средств реализации прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Безъядерные прагматические конструкции.

Рекомендованный список диссертаций

  • Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: На материале немецкой общенациональной прессы 2002 год, кандидат филологических наук Ляпина, Ольга Алексеевна

  • Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика 2008 год, кандидат филологических наук Лютая, Анна Алексеевна

  • Структурно-смысловые и прагматические аспекты текстов новостей в различных формах немецкоязычных СМИ 2012 год, кандидат филологических наук Дергунова, Анастасия Александровна

  • Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период: на материале немецкого и русского языков 2008 год, кандидат филологических наук Гуслякова, Наталья Викторовна

  • Прагматические функции однофазового текста во французском языке (на материале заголовков газеты "Юманите") 1984 год, кандидат филологических наук Рудницкая, Ирина Александровна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства реализации прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста)»

Актуальность проблемы

Настоящее исследование посвящено определению основных характеристик процесса реализации прагматической установки в газетном тексте и в особенности в газетном заголовке, который в силу своей коммуникативной значимости является важнейшей частью газетного текста. Конкретным предметом исследования послужили языковые средства выражения прагматической установки в заголовке и корпусе текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения процесса коммуникации, неотъемлемым компонентом которого является прагматическая нацравленность, то есть направленность на реципиента. Говоря о текстах газетного функционального стиля, все исследователи отмечают функцию воздействия, формирования общественного мнения, выполняемую ими, в качестве одной из главных, наряду с информативной функцией. Изучение средств реализации прагматической установки в текстах этого стиля будет способствовать дальнейшему уяснению его важнейших характеристик, а выявление текстообразующих возможностей этих средств может послужить вкладом в создание моделей текстов газетного функционального стиля. Таким образом, исследование проводится на стыке двух бурно развивающихся дисциплин: функциональной V стилистики и лингвистики текста, и это обстоятельство также определяет его необходимость и важность.

Разнообразие понимание термина "прагматика" и его производных (прагматический потенциал, прагматическое значение и других), неразработанность понятия "прагматика текста" ощутимо затрудняли работу: постановка и решение вопроса о средствах выражения прагматической установки в газетном тексте предполагают разрешение ряда взаимосвязанных проблем: проблемы соотношения прагматической установки и категории прагматики текста, семантических характеристик прагматической установки газетного текста, соотношения прагматической установки, характеризующей текст как единое целое, с многообразием оценочных, вероятностных и другого рода суждений, обычно присутствующих в тексте и некоторых других. Здесь предлагается рабочее решение этих проблем для данного исследования, но оно может оказаться полезным и для других работ по смежным темам, что также делает эту диссертацию актуальной.

Конкретными задачами исследования являются:

1) определение семантических характеристик прагматической установки газетного текста;

2) выявление средств реализации прагматической установки в заголовке как важнейшей части текста;

3) выяснение роли воздействующих средств заголовка в организации воздействующих средств газетного текста;

4) изучение текстообразующих потенций средств выражения прагматической установки.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения теории грамматических категорий текста И.Р.Гальперина и современной лингвистики текста в целом, теория функциональных стилей, разработанная советскими лингвистами,и некоторые положения так называемой прагматики языка, разработке которой посвящен теперь уже довольно многочисленный ряд работ советских и зарубежных ученых. Вслед за Г.В.Колшанским прагматика языка понимается как отрасль языкознания, изучающая коммуникативный аспект языка, его интегральную характеристику в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения [г.В.Колшанский, 19806, с. 4].

Материал исследования

Исследование проводится на материале текстов британских газет "Тайме", "Гардиан", "Дейли Телеграф", "Дейли Миррор", "Дейли Мейл", "Сан" и "Морнинг Стар" за период 1981-1982 гг. Выбор материала обусловлен тем, что адекватная и эффективная реализация намерений адресанта воздействовать на читателя очень важна для прессы, и воздействие, скрыто или явно выраженное, - характерная ее черта. Средства выражения прагматической установки являются одной из важнейших черт текстов этого функционального стиля, и поэтому здесь они должны быть рассмотрены в первую очередь.

Все названные выше газеты являются общенациональными, они представляют как прогрессивную, так и буржуазную печать страны, причем обе разновидности буржуазной прессы: "качественные" газеты, предназначенные для верхних слоев общества, и "массовые", рассчитанные на широкие массы читателей. Представляется, что привлечение к рассмотрению публикаций всех этих газет позволило выявить и точнее описать наиболее типичные средства и способы реализации прагматической установки в британской прессе в целом, а не только в отдельной какой-либо газете. Выборка текстов для анализа не носила строго статистического характера, отбирались материалы, в заголовках которых присутствовали элементы воздействия, всего было рассмотрено около 6 тысяч текстов.

Методы исследования

Сложность проблемы, индивидуальность прагматического аспекта каждого текста и многообразие используемых языковых средств потребовало применения нескольких методов анализа. В качестве основного используется традиционно-описательный метод. При выявлении воздействующих средств значительная роль отводится элементам компонентного и дефшшционного анализа, а также методу оценочных индикаторов, предложенному Г.Г.Кошель [г.г.котель, 1980] . Для выяснения того, как соотносятся различные воздействующие средства внутри текста, применяется метод суперлинеарного анализа. Кроме того, с целью определения частотности того или иного явления в пределах исследуемого материала производились элементарные статистические подсчеты.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1. впервые рассматривается языковая реализация прагматической установки - одной из важнейших характеристик газетного текста;

2. описываются средства выражения прагматической установки в газетном заголовке как коммуникативно значимой части газетного текста;

3. определяется роль заголовка в организации прагматических средств текста в единое целое - его прагматическую конструкцию;

4. выявляются основные составляющие и разновидности прагматической конструкции газетного текста.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в следующем: при описании механизма реализации црагматиче-ской установки делается ряд конкретных теоретических обобщений в плане изучения воздействующих характеристик газетных текстов и этим вносится определенный вклад в дальнейшую разработку функциональной стилистики. С другой стороны, выявление текстообразующих возможностей средств реализации прагматической установки в тексте, разновидностей прагматической конструкции, ее составляющих и связей между ними послужит дальнейшему развитию лингвистики текста.

Разработанный понятийный аппарат может быть применен на практических занятиях, посвященных языку газеты, выводы исследования могут оказаться полезными в курсе стилистики и спецкурсе по газетному функциональному стилю английского языка.

Диссертация состоит из предисловия, трех глав и заключения. В первой главе определяются понятия прагматической устдновки и прагматического момента, их соотношение с категорией прагматики текста, описываются разновидности прагматической установки, а также даются критерии определения воздействующих единиц.

Во второй главе рассматривается реализация прагматической установки в заголовке - относительно самостоятельной и коммуникативно значимой части текста, определяется иерархия средств выражения и их взаимодействие.

В третьей главе средства выражения прагматической установки исследуются с точки зрения их функционирования в заголовке и тексте в виде прагматической конструкции, описываются ее составляющие и способы их взаимодействия в пределах конструкции. В заключении подводятся общие итоги работы, а также намечаются направления дальнейших исследований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

  • Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете: Стилистико-синтаксический аспект 2005 год, кандидат филологических наук Фатина, Анна Валерьевна

  • Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений 2007 год, кандидат филологических наук Фаткабрарова, Юлия Маратовна

  • Заголовок в современной русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты 2011 год, кандидат филологических наук Агапова, Анастасия Николаевна

  • Синтаксические конструкции с инфинитивом в газетных заголовках: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: на материале российских и британских печатных СМИ 2011 год, кандидат филологических наук Широбокова, Лариса Анатольевна

  • Стилистика англоязычного газетного фельетона: Когнитив., прагмат. и лингвостилист. аспекты 1993 год, кандидат филологических наук Салыгина, Элина Владимировна

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Максютова, Ольга Михайловна

168 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Направленность газетного текста на воздействие является одним из важнейших его свойств наряду с информативностью, и роль категории црагматики в иерархии семантических характеристик этого типа текстов наряду с аспектом содержательно-фактуальной информации категории информативности может быть цризнана определяющей. С другой стороны, реализация категории прагматики определяется в каждом конкретном тексте его прапиатической установкой, через которую в свою очередь в тексте реализуется коммуникативное намерение отцравителя так или иначе воздействовать на реципиента, Драматическая установка определяется в данной работе как характеристика воздействующего аспекта конкретного, единичного текста; как реализация в нем намерения автора, определяющая в свою очередь дальнейшую реализацию категорий прагматики и аспекта содержательно-концептуальной информации, через отбор языковых средств воздействия.

В работе выделяются следующие разновидности прагматической установки: I) на положительную/отрицательную оценку явления или события, 2) на оценку события как желательного/нежелательного, необходимого/вероятного/маловероятного(модальную),3) на оценку сообщения как истинного/ложного, 4) на побуждение и 5) на привлечение внимания. Такое дробление понятия оказалось в данной работе полезным и помогло достаточно подробно рассмотреть прагматические характеристики отдельных конкретных текстов. Самой распространенной из пяти разновидностей прапкатической установки оказалась, конечно, оценочная, в силу важности оценки событий по щкале хорошо - плохо вообще для ориентации читателя и формирования общественного мнения» Соответственно, средства реализации этого вида установки отличаются многочисленностью и многообразием, их номенклатура, если сравнивать со средствами реализации других видов установки, значительно шире. Наиболее редко реализовалась разновидность установки на оценку сообщения как истинного/ложного, Вероятно, что причиной этого является возможность обвинения в диффамации за публикацию материала с такой направленностью»

В корпусе газетного (и не только газетного) текста может присутствовать множество оценочных, модальных и прочих суждений о различных объектах действительности, и чтобы определять соотношение отдельных фрагментарных суждений с прагматической установкой как характеристикой целого текста, было введено понятие воздействующего момента ~ отдельного фрапиента прагматической информации текста, который может совпадать с установкой и, таким образом, реализовать ее в тексте, но может быть и лишь связанным с ней. По характеру воздействующие моменты могут быть оценочными, модальными, суждениями истинности и побудительными, то есть имеют те же разновидности, что и установка»

Как выяснилось в процессе исследования, отдельные моменты объединяются в прагматическую установку текста по общему характеру и направленности воздействия (однонаправленная оценочность или модальность и т»д. или замена побуждения на близкую ему по значению модальность необходимости). Воздействующие моменты, не входящие в установку текста, связывайся с ее прагматическими моментами причинно-следственной связью или отношениями включения, существующими между объектами оценки двух моментов, - эти способы связи условно названы ассоциацией по смежности, а также тремя другими способами: ассоциацией по общности предмета оценки, внетекстовой ассоциацией (объекты оценки связаны в реальной действительности) и с помощью авторской ассоциации.

Критерием оцределения прагматической установки текста служит прагматическая информация заголовка, потому что в отличие от заголовков текстов других функциональных стилей газетный заголовок является прежде всего сжатой репрезентацией своего текста и, как правило, содержит важнейшую фактуальнуго и прагматическую информацию, потому что газета нередко читается по заголовкам. Кроме того, в английской и американской прессе заголовок традиционно рассматривается как довольно самостоятельная и "надежная" в плане воздействия часть текста. Естественно, что основная прагматическая информация должна быть в нем представлена.

Как показало исследование, в заголовке используется множество воздействующих средств всех языковых уровней, начиная от морфологического: деривационные аффиксы, слова, фразеологические единицы, синтаксические средства, стилистические приемы и графика. При этом установку на оценку по шкале хорошо - плохо реализуют морфемы и слова, в том числе слова с оценочностью в денотативном и коннотативном значениях, стилистически маркированная лексика и ассоциативно-оценочные слова, которые оценочны не сами по себе, а по своим ассоциациям с явно оценочными словами или объектами действительности, вызывающими определенного рода эмоциональную реакцию. Довольно широко используются фразеологические единицы, особенно со сниженной окраской, фонетические и лексические стилистические приемы, самыми распространенными из которых оказались каламбур и стилистическое использование иностилевых оборотов речи, свойственных другим сферам коммуникации, конструкция what а + Ni, графические языковые средства: кавычки и во« просительный знак.

Роль перечисленных оценочных средств в создании црагмати-ческой силы заголовка различна: основными средствами являются, как правило, слова, оценочные аффиксы, фразеологические единицы и лексические стилистические приемы, они задают оценку. Остальные средства используются как ее усилители. При этом в использовании названных средств реализации оценочной установки наблюдаются различия: так, в заголовках качественных газет, как правило, чаще употребляются средства, выражающие оценку имплицитно -это ассоциативно-оценочная лексика и некоторые виды стилистически маркированной лексики: слова, принадлежащие к литературному пласту. В этих газетах реже используется разговорная и жаргонная лексика и фразеологические единицы, относящиеся к этим пластам. С другой стороны, в заголовках массовой прессы коллоквиализмы и жаргонизмы появляются чаще, здесь относительно чаще используются стилистические приемы и эмоционально-оценочные слова.

Средствами реализации модальной установки служат модальные глаголы и модальные слова, а также некоторые словосочетания, при этом чаще используются единицы с вероятностными значениями, чем со значениями необходимости, и качественные газеты используют в заголовках вероятностную модальность относительно чаще других газет. Побудительная установка реализуется в заголовках с помощью апеллятивных и императивных конструкций, а также восклицательного знака, выступающего в качестве усилителя. Относительно чаще это происходит в массовых газетах и Морнинг Стар, качественные газеты допускают реализацию этой установки только в тематических статьях. Из жанровых разделений заголовки чаще вводят тексты тематических и передовых статей.

Реализация установки на привлечение внимания имеет для за« головка большое значение, потому что обратить внимание читателя -одна из функций заголовка в газете. Поэтому, когда нужно выделить особо какой-нибудь материал, это делается с помощью заголовка с использованием довольно многочисленного набора средств: 1рафи-ческих - вопросительного и восклицательного знаков, тире, кавычек, многоточия, различных шрифтов и расположения материала на полосе, с помощью стилистических приемов, развернутых конструкций и других средств. Реализация этой установки встречается во всех газетах.

Модальную установку реализовали модальные глаголы и модальные слова, побудительную - апеллятивные и императивные конструкции, а также восклицательный знак, установку на привлечение внимания - графика, шрифты и синтаксические стилистические приемы. Если в заголовке встречалась конвергенция установок, то главной была оценочная, побудительная и модальная (со значением необходимости) установки, а также установка на привлечение внимания усиливали ее реализацию, в то время как модальная установка со значением вероятности, наоборот, ослабляла. В итоге прагматический аспект заголовка цредстал в виде как бы трехступенчатой последовательности: первая ступень - это слово или другая единица, задающие разновидность установки и направление воздействия, вторая - слова и средства других уровней языка, усиливающие прагматический потенциал первой ступени в пределах одной и той же разновидности установки, и третья ступень - это воздействующие средства другой разновидности установки, усиливающие или ослабляющие воздействующий потенциал первых двух ступеней.

Рассмотрение использования и взаимодействия различных средств в заголовках текстов разных газет и разных жанров показало, что в качественных газетах и текстах информационных жанров прагматические средства заголовков выражают воздействие в основном имплицитно, в заголовках массовых газет и Морнинг Стар воздействие носит более явный характер. Из жанровых разделений более эксплицитно воздействующими являются заголовки передовых и тематических статей. Воздействие заголовков информационных материалов носит более скрытый характер.

В масштабе текста заголовок служит своего рода организующим фактором для воздействующих средств корпуса, которые под его влиянием объединяются в единое целое - црагматичвскую конструкцию текста. Она состоит, точнее, может состоять из ядра, стержня и дополнительных прагматических средств. Нередко встречаются тексты, не имеющие ядра или не имеющие дополнительных средств; в последнем случае они характеризуются большей прагматической последовательностью.

Прагматическое ядро - это цредложение или абзац (в газете часто равный предложению), на основе которого построена воздействующая часть заголовка. С точки зрения читателя прагматическое ядро так или иначе повторяет прагматическое содержание заголовка и тем самым создает первый этап завершенности текста в прагматическом аспекте. Прагматический стержень текста « это совокупность всех воздействующих средств, реализующих установку текста. Сюда входят и средства ядра, через которые прагматический стержень связан с заголовком, в результате создается как бы второй этап завершенности текста. Дополнительные средства реализуют дополнительные воздействующие моменты, они связаны со стержнем и смысловыми и структурными связями.

Прагматическое ядро может быть расположено в любой части текста, но начальный и заключительный абзацы являются "сильными позициями" для реализации воздействия, и в основном ядерным абзацем является начальный. Роль стержня в таких текстах состоит в усилении оценки или другого вида воздействия, заданного заголовком и ядром. Если в роли ядерного выступает заключительный абзац, воздействующие средства ядра как бы суммируют прагматическую информацию средств стержня, являются "высшей точкой" ее выражения. В редких случаях прагматическое ядро бывает ложным, когда воздействующие средства заголовка, будучи повторены в ядерном абзаце, теряют способность воздействовать. Тексты с ложным ядром всегда имеют прагматический стержень, реализующий установку, заданную заголовком, и завершены прагматически.

Связь между воздействующими средствами заголовка и ядерного абзаца осуществляется чаще всего лексическим и синонимическим повторами, реже другими способами. Связь между средствами ядра и стержня, наоборот, осуществляется общностью реализуемой установки, семантическим повтором и словами с общими компонентами значения.

Другим типом организации воздействующих средств является безъядерная прагматическая конструкция, которая практически сводится к одному стержню и существует в трех разновидностях: с заголовком - повествовательным предложением, которое является как бы выводом по отношению к тексту; с заголовком-вопросом, его соотношение с текстом - это соотношение вопроса и ответа и конструк- ция с заголовком-призывом.

Если сравнить эти три вида безъядерных конструкций между собой и с ядерными, то безъядерная конструкция с заголовком - повествовательным предложением ближе двух других видов подходит к ядерным конструкциям с их последовательностью и строгостью в прагматическом аспекте и отличается от них отсутствием ядра и относительно более частым появлением противоположных по направленности оценочных моментов при одном предмете оценки. Конструкция с заголовком-призывом, наоборот, дальше всех отстоит от упо~ рядочеиности ядерных конструкций. Здесь заголовок не задает тексту установку и, таким образом, допускает относительно большую свободу реализации и взаимодействия оценочных и прочих моментов. Конструкции с заголовком-воцросом по своим характеристикам нахо^ дятся как бы посередине между двумя названными видами и обладают некоторыми чертами как того, так и другого. С одной стороны, прагматическое содержание заголовка-вопроса, как и заголовка-вывода, соответствует прагматическому содержанию текста и доминирует над ним. С другой стороны, заголовок-вопрос, подобно призыву, допускает относительно большую свободу реализации и взаимодействия моментов. Ддя всех трех видов прагматически завершенных безъядерных конструкций свойственно наличие большего по сравнению с ядерными конструкциями числа дополнительных моментов и дополнительных воздействующих средств.

Тексты этих видов появляются только в жанрах тематических и передовых статей, так как отличаются большой протяженностью. Конструкция с императивным заголовком используется почти исключительно в Морнинг Стар, с заголовком-вопросом встречается и в качественной прессе, с заголовком-выводом (наиболее частотный вид) употребляется везде с одинаковой частотой. В целом, безъядерные конструкции, обладающие завершенностью, встречаются нечасто.

Праплатически незавершенные тексты встречаются очень редко и, как выяснилось, бывают двух видов: тексты, реализующие прагматическую установку лишь в заголовке,и тексты, в которых воздействие заголовка цротиворечит воздействию текста, они появляются, как правило, в подборке читательских писем, когда газете нужно поставить под сомнение содержащееся в письме мнение.

Из всего сказанного вытекает, что при всем многообразии средств воздействия, используемых в газетных текстах, и видов их соотношения, важнейшая роль в организации этих средств, а часто и в оцределении их практической направленности принадлежит заголовку. В отдельных случаях прагматическая сила воздействующих средств заголовка может подавлять воздействующий потенциал языковых единиц текста. За редким исключением газетные тексты характеризуются завершенностью по отношению к заголовку в прагматическом аспекте. В случаях с верными конструкциями текст прагматически завершается по отношению к заголовку как бы в два этапа: прагматическим ядром, так или иначе повторяющим содержание заголовка, и црагматическим стержнем, тем или другим способом с ним связанным. Дополнительные воздействующие средства, реализующие дополнительные моменты, в этом процессе не участвуют или играют второстепенную роль. В безъядерных конструкциях текст завершается по отношению к заголовку в один этап, всей совокупностью воздействующих средств, в том числе и дополнительных. В подавляющем большинстве текстов праплатические средства реализует оценочную установку.

В заключение нужно сказать, что здесь сделана попытка выделить основные, самые заметные характеристики воздействующих свойств газетного текста. И хотя, как можно надеяться, эта работа будет полезна в плане изучения газетного текста вообще, исследования в этом направлении должны продолжаться. Тот факт, что заголовок пишется дежурным редактором после окончательной редакции текста, использовался в нашей работе в качестве вспомогательного при анализе текстов. Было бы очень интересно и нужно рассмотреть, как и почему в заголовок выносится именно этот, а не другой фрагмент прагматической информации текста, исследования в этой области могут внести большой вклад в развитие как лингвистики текста, так и функциональной стилистики.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.